Resulta que ahir s'havia de difondre això en un post per tal de que tots contribuíssim a donar les nostres opinions, com que jo me'n vaig assabentar ahir ho faig avui. Ves per on ara resulta que els catalans som polacs segons el diccionari Collins de Grijalbo. Però polacs de 2ª eh? com podeu veure.
Aquesta definició que ens varen donar als catalans ja fa molt d'anys a la resta de l'estat, (crec que la culpa la va tenir un locutor de ràdio, no ho recordo ben be), perquè si parlàvem la nostra llengua no ens entenien, va esdevenir quasi com un insult per nosaltres i no hauria d'haver estat així perquè al cap i a la fi Polònia (la de veritat) és un país com un altre amb llengua pròpia i no teníem perquè sentir-nos ofesos. El que passa és que ja ens ho deien amb la intenció d'ofendre, perquè si la raó era la llengua també ens haguessin pogut dir anglesos o alemanys o italians, en aquella època ben pocs espanyols sabien cap d'aquestes llengües i per tant estaven en la mateixa situació de no entendre el català o l'anglés, l'alemany o el polac. Està clar que polac quedava com a més estranger i llunyà, oi?.
En fi, per a fiar-te dels diccionaris. Quan consultem un diccionari donem per bona la definició que ens donen del que busquem perquè és clar, si ho diu el diccionari allò va a "missa", però vist l'exemple és segur que no te'n pots fiar de res.
Una cita: "Els homes joves volen ser fidels i no ho aconsegueixen, els homes vells volen ser infidels i no ho aconsegueixen" - Odcar Wilde
2 comentaris:
no sobra pas, ja ets una polonesa de segona més.
Quins "collons" aquest Collins i a sobre de segones. Aquesta definició dubto que existeixi en cap altra diccionari
Publica un comentari a l'entrada